アネット・ルイザン「ママがネットを始める」
前にも書いた、ドイツの女性歌手アネット・ルイザン。
日本版のボーナストラックに、"Mama will ins Netz" という曲が入っている。パソコン用語が出てきて、お勉強になるのだ。
hallo Mama du hast jetzt n Computer
bei Aldi günstig... ist ja super!
du würd'st mir gern ne E-Mail schicken?
dann musst du nur auf Outlook klicken
nene das macht man mit der Maus
ist noch Plastik drum? dann pack sie aus!もしもしママ、コンピューター買ったんだって、
アルディで安かったのね・・・すごいじゃない!
あたしにメールしてくれるの?
じゃあアウトルックをクリックしてみて
ちがうちがう、マウスでやるの
まだ包みの中? 取り出して!
E-Mailはもうおなじみ。ここでは女性名詞で使っている。auf Outlook klickenなんて言いかたをするんだ。Aldiはドイツの安売りスーパー。
jetzt nur die Nerven nicht verlieren
du musst erst Software installieren
er ist noch aus dann drück on/off
da ist vorn irgendwo ein Knopf
ein Kabel fehlt liegt garantiert
mit dem Karton im Altpapier
さあ、あせらないで
まずはソフトをインストールしなきゃ
パソコンの電源はまだ入ってないの、じゃあスイッチ押して
どこか前のほうにボタンがあるでしょ
え、ケーブルが一本足りないの、それってきっと
箱と一緒にゴミ箱に捨てちゃったんだよ
Softwareは女性名詞。installierenは電気や水道の設備を取り付ける、配管するという単語だけれど、ここではもちろん、ソフトをインストールすること。
was hast denn du für nen Provider
hast du vergessen leider leider
da kam doch irgendwann n Brief
mit so nem Code definitiv
nene da ist nix mit: "vor Ort"
die machen nur Onlinesupport
プロバイダーはどんなのにしたの
忘れちゃったの、しょうがないわね
手紙が来たでしょう
パスワードとか書いてあるやつ
いやいや、サポートの人はうちに来ちゃくれないよ
オンラインサポートだけなのよ
おもしろいのはCodeという単語。ドイツ語では普通Kodeと書く。発音は「コート」。この場合、具体的には何を指しているのだろう。ユーザ名とかパスワードとか、いろいろあるけれど。
"vor Ort"は「現場で、現地で」。
しかし、ドイツ語歌詞は、さすがにきれいに韻を踏んでる。