『ロビンソン・クルーソー』(武田将明訳、河出文庫)
- 作者: デフォー,武田将明
- 出版社/メーカー: 河出書房新社
- 発売日: 2011/09/03
- メディア: 文庫
- クリック: 10回
- この商品を含むブログ (152件) を見る
ぼくは岩波文庫の平井正穂訳(今探したら例によって下巻しか見つからない、下巻は第二部としての「その後の冒険」の訳)と講談社青い鳥文庫の中野好夫訳(抄訳)で読んだのだけど、武田訳はなにしろ読みやすい、生き生きとしている。
『ドン・キホーテ』や『ロビンソン・クルーソー』、あるいは『ハックルベリー・フィンの冒険』は、それぞれ百年ずつくらい時代が異なるけれど、文学好きなら読んでおくべきだし、なによりおもしろいのだ。どれもそれまでの歴史を総括しつつ新たな時代を開く文学。
クルーソーの父はブレーメン出身のドイツ人、姓をKreuznaerという。それがイングランド風になまってCrusoeとなったと書いてある。訳者は解説で、元の名には「十字架」を示すKreuzという単語が入っていたのに、英語風表記になると宗教的なニュアンスが消え、
代わりに「クルーズ」(cruise)、すなわち巡航するという意味の英単語に近くなっている。まるで父の教えを裏切り、海に飛び出すクルーソーその人の生きざまを予言するような名の変化だ。(466ページ)
と言う。さまざまな言葉遊び、同時代の人物や文物を示唆する言葉がちりばめられているのも、この小説のおもしろさだ。
ただ、crusoeの中にもcrus-、すなわち十字架(を運ぶこと)が入っているし、crusadeはすなわちKreuzfahrtで、ドイツ語のその単語は十字軍の遠征とともに巡航、クルーズの意味も表す。このあたりの言葉の絡みがおもしろい。
訳者解説はすごくためになる。まだ30代の訳者も含めて、英文学研究の世界はやはり陸続と実力ある若手が登場するなあ。需要の大きさもあるのだろうけど。